Quiero conocer “Warrior” ,”New Lion” y “Jumpsuit” ¡Gracias a VisitMexico!
Agencia
Nunca, nunca, nunca, le dejen la chamba de traducir a una computadora, porque, literalmente, pueden quedar en ridículo como la página VisitMexico.com y sus “bad traducciones”. ¿Cómo demonios tradujeron Tulum como “Jumpsuit”?
La pagina web para promocionar el atractivo turístico de México en inglés cuenta con unas traducciones literales de los destinos mexicanos al estilo “Bad English”.
Por ejemplo, el Estado de Guerrero, pues claro, en inglés es Warrior… el nombre está mucho más “ad hoc” con la campaña fallida de promoción de Acapulco. “Mom, Im In Warrior”.
A partir de que usuarios en redes sociales notaron las traducciones, la página se mantuvo aún activa por espacio de 12 horas, hasta que la bajaron.
Pero hubo tiempo para hacerle capturas de pantalla a muchos lindos destinos, que con sus nombres más “globales”, se antoja visitar.
Ahí tienen, por ejemplo, “Coal Village” en el Estado de México o la playa de “Progress” en Veracruz.
“New Lion” es Nuevo león (los neoleoneses no vieron problema con esa traducción, porque todo en “spanglish” es cero “ankward”).
Hidalgo es una joya de traducción, porque literalmente sería “Gentleman”, “Nobleman” o “Noble”; afortunadamente Google eligió la traducción con género neutro.
¡Pero no sólo es error de Google!
Pero ahí al menos están las traducciones literales, hay otras que de plano son invenciones muy “mexican curious” que hacen dudar de que esto fue un simple alucín de Google Translate.
TURRET ≠ Torreón
Por ejemplo, Torreón se tradujo como “Turret”, torreta; una torre pequeña colocada en un muro, avión, etc. Peeero Torreón en español significa “torre grande en una fortaleza…”. No es exacto pero dijeron “vaaamonos”.
Parece alguien con muy “bad English” y poquito “common sense” le metió mano a las traducciones, porque si hubiera sido literal, Google traduciría “Torreón” como “Keep” que significa fortaleza.
¿Tulum o “Jumpsuit”?
Y quizás una de las más pachequísimas traducciones fue Tulum, donde al no encontrar cómo traducir algo, dejaron volar la imaginación.
¿¡Cómo carajos Tulum termina por traducirse como “Jumpsuit”!? ¿A poco existe “Google Translate on drugs”?
Esto sí es bastante inexplicable, porque no hay traducción al inglés para palabras en maya… dado caso, Tulum significa “Fortaleza” o “muralla” y bueno, con el nivel tan triste de VisitMexico, pues hasta ponerle “Fortress” se hubiera entendido… pero le pusieron el nombre de una pieza de ropa que cubre piernas y pecho.
Pero la razón por la que le pusieron “Jumpsuit” es aún más bizarra. “Tulüm” si existe en otro idioma, en turco, es un instrumento musical similar a una gaita, pero de piel.
Bueno, pues al poner Tulüm en el traductor, Google lo convierte a “overalls”, que es básicamente un traje completo, el “overol”, como le dicen.
Pero seguramente, como ”overalls” sonaba gacho, pues alguien debió pensar “no pasa nada si le busco un sinónimo para que suene más elegante”. Y ahí tienen el porqué “Tulum” se convirtió en “Jumpsuits”
Bueno, no queda más que “congratulate” a Visit Mexico, a Brainactivity, a Tecnocen y a Sectur por seguir poniendo en “tall” a este bello país, a este México Mágico.
A ver cuándo suben la página de nuevo y a ver cuál es la maroma. Pero que no los engañen, si les dicen que fue error del Google ¡NO LES CREAN! porque en varios casos, se nota que alguien con BAD ENGLISH tomó decisiones.